Forum Histoire - Passion Histoire
http://www.passion-histoire.net/

"La fille de Vercingetorix"
http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=108&t=41717
Page 2 sur 2

Auteur :  Pierma [ 18 Déc 2019 21:30 ]
Sujet du message :  Re: "La fille de Vercingetorix"

Je n'aurai qu'un mot :
Image

Sur le niveau attendu du lecteur, il y a les citations latines. Dans les pirates il y a le vieux qui coule toujours avec brio ("Una salus victis...") ou encore ce légionnaire de Petibonum qui dit s'être engagé pour voir du pays, ce que son collègue commente d'un "beati pauperi spiritu".

Le plus étonnant, pour l'avoir lu en anglais et en allemand, c'est que les traductions sont excellentes. Pas forcément en rapport avec le texte français, mais adapté au lecteur étranger.

Auteur :  Marc Mailly [ 05 Nov 2020 20:42 ]
Sujet du message :  Re: "La fille de Vercingetorix"

Farpaitement aussi, mais la parodie de Waterloo dans Asterix chez les Belges, je la goûte fort, comme un waterzooï, morne plat lol

Auteur :  Walsingham [ 06 Nov 2020 12:05 ]
Sujet du message :  Re: "La fille de Vercingetorix"

Il faut avouer que la traductrice anglaise a fait un travail excellent sur les noms des personnages, je préfère même certains noms anglais à leur version française (oui je sais je frôle l'hérésie).

Mes favoris sont:
    - Assurancetourix qui devient Cacofonix
    - Panoramix qui devient Getafix (to get a fix, qui signifie littéralement prendre une dose de drogue, et c'est vrais que quand on voit leurs dépendance à la potion magique, on se pose des questions :mrgreen: )

Elle a aussi remplacé certaines citations par des citations de Shakespeare pour que cela parle mieux aux anglophones. C'est assez impressionnant.

Auteur :  Rebecca West [ 06 Nov 2020 13:25 ]
Sujet du message :  Re: "La fille de Vercingetorix"

.
La traduction est adaptée à l'humour de la contrée. Je n'en ai pas lu traduits en allemand : les empoignades doivent avoir une saveur peu commune.
Concernant la traduction anglaise, elle demande plus de culture générale (nous aurions un peu de mal avec des albums s'appuyant/initiant des références littéraires de ce niveau) sur fond d'humour moins "gaulois" avec l'image (?) que le qualificatif véhicule.
*-*

Page 2 sur 2 Le fuseau horaire est UTC+1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/