Nous sommes actuellement le 28 Mars 2024 23:11

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 9 message(s) ] 
Auteur Message
 Sujet du message : Traduire Tolkien
Message Publié : 23 Jan 2015 4:45 
Hors-ligne
Marc Bloch
Marc Bloch

Inscription : 10 Fév 2014 7:38
Message(s) : 4407
Localisation : Versailles
La traduction française de l'oeuvre de JRR Tolkien est d'une grande qualité. Je voudrais simplement savoir pourquoi le pays des hobbits, dénommé " The Shire" en anglais est devenu " la comté " au féminin.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduire Tolkien
Message Publié : 23 Jan 2015 11:04 
Hors-ligne
Eginhard
Eginhard
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 14 Avr 2011 21:37
Message(s) : 890
Il me semble que le substantif comté était autrefois parfois employé au féminin (comme dans Franche-Comté, mais pas seulement). On pouvait dire "la comté" ou "cette comté". Ledoux, qui a traduit le Seigneur des Anneaux, a choisi le genre féminin, reprenant d'anciens emplois, comme Tolkien, sans doute parce qu'il trouvait que cela sonnait mieux. Shire, après tout, c'est du vieil anglais. Je trouve cela plutôt agréable à l'oreille. Surtout, il me semble que cela permet de montrer que LA Comté n'est pas (ou plus) une subdivision administrative de l'ancien royaume d'Arnor. En choisissant le féminin, il en fait UNE région, et non pas UN domaine. LE Comté, en français, aurait pu renvoyer à une autorité superieure, qui n'existe plus à l'époque du SdA.

Interprétation personnelle, évidemment.

_________________
"Le génie mériterait les chaînes s'il favorisait les crimes des tyrans"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduire Tolkien
Message Publié : 23 Jan 2015 12:20 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 22 Sep 2005 18:53
Message(s) : 1947
Bonjour

Concernant les traductions de l’œuvre :

Daniel Lauzon, né le 27 septembre 19791, est un traducteur québécois, essentiellement connu pour sa traduction française de l'Histoire de la Terre du Milieu de J. R. R. Tolkien sous la direction de Vincent Ferré, aux éditions Christian Bourgois.

2012, il est chargé de la nouvelle traduction du Hobbit, en remplacement de celle réalisée en 1969 par Francis Ledoux.
Automne 2014 : traduction de "La Fraternité de l'Anneau" (premier volume du "Seigneur des Anneaux" )


Bien à vous.

_________________
Hugues de Hador.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduire Tolkien
Message Publié : 23 Jan 2015 18:02 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Oct 2007 9:34
Message(s) : 2625
Localisation : Myrelingues la brumeuse
Dans le même esprit, on disais souvent aussi "La Duché". Il en reste un souvenir dans le fait d'aller visiter "La duché d'Uzès"

_________________
C'est l'ambition qui perd les hommes. Si Napoléon était resté officier d'artillerie, il serait encore sur le trône.

Mr Prudhomme


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduire Tolkien
Message Publié : 23 Jan 2015 19:47 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur

Inscription : 15 Avr 2004 22:26
Message(s) : 15790
Localisation : Alsace, Zillisheim
Jerôme a écrit :
La traduction française de l'oeuvre de JRR Tolkien est d'une grande qualité. Je voudrais simplement savoir pourquoi le pays des hobbits, dénommé " The Shire" en anglais est devenu " la comté " au féminin.


Laquelle des traductions ? Il semble que Tolkien n'était pas très content de la première traduction. A tel point que son fils a fait retraduire certains ouvrages.

Oupps, j'avais pas vu la réponse de Hugues de Hador.

_________________
Une théorie n'est scientifique que si elle est réfutable.
Appelez-moi Charlie


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduire Tolkien
Message Publié : 23 Jan 2015 22:50 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Août 2012 20:56
Message(s) : 500
Localisation : Suisse
Narduccio a écrit :
Jerôme a écrit :
La traduction française de l'oeuvre de JRR Tolkien est d'une grande qualité. Je voudrais simplement savoir pourquoi le pays des hobbits, dénommé " The Shire" en anglais est devenu " la comté " au féminin.


Laquelle des traductions ? Il semble que Tolkien n'était pas très content de la première traduction. A tel point que son fils a fait retraduire certains ouvrages.

Oupps, j'avais pas vu la réponse de Hugues de Hador.


La première traduction pose en effet pas mal de problèmes avec des erreurs ou approximations que l'on retrouve même sans avoir lu le texte original en anglais.

_________________
Comme disaient les Kennedy, "faut pas se laisser abattre"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduire Tolkien
Message Publié : 24 Jan 2015 8:35 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 22 Sep 2005 18:53
Message(s) : 1947
Bonjour

Jerôme a écrit :
La traduction française de l'oeuvre de JRR Tolkien est d'une grande qualité. Je voudrais simplement savoir pourquoi le pays des hobbits, dénommé " The Shire" en anglais est devenu " la comté " au féminin.


Sur ce et par rapport à la question initiale, je pense que dans la nouvelle traduction "the Shire" reste "La Comté" (je n'ai pas lu la dernière traduction).

Bien à tous.

_________________
Hugues de Hador.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduire Tolkien
Message Publié : 17 Mars 2015 20:38 
Hors-ligne
Pierre de L'Estoile
Pierre de L'Estoile
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Déc 2011 12:34
Message(s) : 2209
Localisation : St Valery/Somme
Il y a de forte différence de traduction entre "le hobbit" et "le seigneurs des anneaux". La première traduction avait conservé les nom anglais comme Bilbo Baggins par exemple qui est devenu Bilbon Saquet dans le seigneur. Le traducteur à fait systématiquement la traduction en français de tout les noms propre ou l'anglais été utilisé avec des incohérence entre les Saquets de besace et les Saquet de cul-de-sac. Monsieur Soucolline me semble aussi assez mal venu. Bon il faudrait le lire en VO selon les fans de la première heure. Heureusement qu'on a échappé à Oursecorne pour Béorn dans le Hobbit lol ou "loup des abbeille" pour Beowulf.

_________________
Lietz her heidine man. Obar seo lidan.
Thiot urancono. Manon sundiono.
(Il permit que les païens traversassent la mer, Pour rappeler aux Francs leurs péchés)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Traduire Tolkien
Message Publié : 17 Mars 2015 23:07 
Hors-ligne
Pierre de L'Estoile
Pierre de L'Estoile

Inscription : 27 Déc 2013 0:09
Message(s) : 2232
Jerôme a écrit :
Je voudrais simplement savoir pourquoi le pays des hobbits, dénommé " The Shire" en anglais est devenu " la comté " au féminin.
shire, du vieil anglais scir, avait à l'origine le sens d'autorité administrative ou judiciaire. Par extension, il a désigné le territoire sur lequel s'étendait cette autorité. Le terme county, du latin comitatus désignant un territoire administré par un comte, lui a été substitué au quatorzième siècle. En français, comitatus a donné comté.

Le dictionnaire de l'Académie de 1694 indique pour comté : Subst. quelquefois masculin, quelquefois féminin.

Une trace de l'ancien usage faisant de comté un mot féminin est conservée dans le nom de province Franche-Comté.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 9 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 6 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB