Nous sommes actuellement le 29 Mars 2024 7:03

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 130 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant
Auteur Message
Message Publié : 15 Mars 2020 6:29 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10623
Localisation : Région Parisienne
Il exioste encore des Kultusministerium dans certains Länder de l'Allemagne actuelle et j'ai regardé les attributions de celui du Bade-Wurtemberg, on y trouve les cultes, l'éducation et la culture.

https://km-bw.de/,Lde/Startseite

Mais si je cherche la composition du ministère Gigurtu, il est indiqué qu'il est simplement chargé des affaires cultuelles et des arts, car le ministre de l'instruction est Dumitru Caracostea. Affaire résolue.

https://en.wikipedia.org/wiki/Gigurtu_cabinet

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Mars 2020 9:22 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
J'avais vu ça mais je préférais vérifier plus avant, Wikipedia ne me paraissant pas être la meilleure source et pouvant avoir été intoxiquée par une traduction anglaise erronée (de Kultus-). Cela reste effectivement le plus logique et donc très probable.
Le fait que Sima soit secrétaire d’État à l’Éducation le 28 juin m'a également troublé.

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Mars 2020 9:30 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Sinon, un ami anglophone m'a donné l'explication suivante (que j'ai traduite) :

"Selon les sources primaires roumaines, Horia Sima était "Ministrul cultelor și artelor" du 4 au 8 juillet 1940.
Ce que l'on peut traduire par ministre des Affaires religieuses et des Arts (ou des affaires culturelles).
Dumitru Caracostea était "Ministrul educației naționale", ministre de l’Éducation nationale.

Également selon des sources roumaines : par le décret-loi n°3209 du 20 mars 1940, le ministère des affaires religieuses et des arts est fusionné avec le ministère de l’Éducation nationale, devenant le ministère de l’Éducation nationale, des Affaires religieuses et des Arts.

Il semble donc qu'il y avait un ministère avec deux ministres.

Aujourd'hui, Kultusministerium se traduit en allemand par ministère de l’Éducation et des Arts (et couvre habituellement les affaires religieuses)".

Donc, Sima semble bien avoir été ministre des Cultes et des Arts, mais au sein d'un ministère plus vaste détenu par Caracostea, celui de l'Education nationale, des Affaires religieuses et des Arts.
Je savais bien qu'il y avait un loup quelque part, les traductions étant floues et contradictoires sur le sujet.

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Mars 2020 9:45 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Si quelqu'un sait comment traduire exactement la titulature roumaine suivante, je suis également preneur : Ministerul Inventarului Avuției Publice.
Ministre de la production aéronautique ?

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Mars 2020 11:18 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
En fait, rien à voir : ministre en charge de l'inventaire de la richesse publique.

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 05 Avr 2020 18:00 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Un petit souci pour traduire correctement le mot "Walzarbeit". Je dirais qu'il s'agit de macadamisation de la route, puisque le sujet du document est lié au renforcement des voies de communication par une succursale de l'Organisation Todt. Mais 1) je ne sais pas s'il s'agit bien de ça (Walz, j'ai trouvé que ça pouvait être "damer") ; et 2) est-ce qu'au printemps 1941 on "macadamise" déjà les routes ?

Merci de votre aide !

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Avr 2020 4:15 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10623
Localisation : Région Parisienne
Oui, la macadamisation des routes existe depuis le XIXe siècle avant le bitume. Je suppose que les Allemands n'avaient pas beaucoup de bitume, et que c'était un substitut qui avait fait ses preuves. En recherchant un peu plus avant, j'ai trouvé que ce mot était aussi employé en sidérurgie pour les travaux de laminage, mais il n'y a aucun rapport.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Avr 2020 10:17 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Donc ça correspondrait, selon toi ?
Je ne sais pas quel est le procédé utilisé, mais vu que c'est en Roumanie, je doute que l'Organisation Todt "bitumise" les routes, d'autant plus qu'elle a recours largement à la sous-traitance à des sociétés roumaines selon le document que j'ai en mains.
J'imagine que ça doit être le procédé de MacAdam qui est utilisé, mais je pense que la traduction précise de "Walzarbeit" permettrait de la savoir.

Tout le point est de savoir exactement ce que cela signifie lol

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Avr 2020 11:57 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10623
Localisation : Région Parisienne
Walze, c'est le rouleau, Walzen, c'est compacter. Walzarbeit , c'est le travail de compactage. Je l'ai trouvé pour du bitume, du macadam à l'ancienne et même pour de l'ensilage. Vu l'époque et le lieu, je penche pour du macadam à l'ancienne. En Allemagne à cette époque, les autoroutes sont en béton, les routes pavées et macadamisées. Le bitume paraît peu employé.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Avr 2020 13:10 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Ok, va pour macadamisation, en ce cas, ça me paraît être le plus adapté en effet.
Merci Jean-Marc !

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 20 Avr 2020 13:25 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Une petite qui me pose des problèmes : "Festlegung des Standortbezirks" ?
Mon traducteur me donne "définition du district de localisation", mais cela ne cadre guère avec le contexte (il s'agit des tâches - Aufgaben - attribuées aux "Standortältesten", les commandants de place allemands, les autres étant : désignation des services de garde et de patrouille - "Regelung des Standort-Wach- und Streifendienstes" - diffusion des consignes de protection antiaérienne - "Regelung des Luftschutzdienstes" - activation des équipes d'intervention auxiliaires en cas d'urgence - "Einsatz von "Hilfskommandos bei Notständen" - fixation des horaires de fréquentation des commerces locaux par les membres des forces armées allemandes (interdiction des restaurants etc.) - "Regelung des Lokalbesuches durch Wehrmachtangehörige (Verbot von Gastwirtschaften usw.)" - et traitement des questions d'ordre général de la place - "Regelung allgemeiner Standortangelegenheiten").

Une idée de ce que ce "Festlegung" peut signifier ?

Merci d'avance,
Cordialement,

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 20 Avr 2020 14:11 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10623
Localisation : Région Parisienne
Festlegung veut dire détermination, je propose donc détermination du district de garnison.

J'ai trouvé la signification militaire de Standortbezirk dans un livre américain de 1945, comme tu connais mieux l'anglais que moi, tu pourra vérifier si je ne me suis pas trompé.

https://books.google.fr/books?id=pcUIAQ ... rk&f=false

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 20 Avr 2020 14:17 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Oui, Standort veut dire garnison (Friedenstandort ou FStO = garnison du temps de paix), place (militaire). Bezirk, c'est effectivement le district, la circonscription (même si le terme Bereich voire celui de Kreis peuvent également signifier district ou circonscription).
Je ne comprend pas comment un officier supérieur qu'on nomme responsable d'un district définit lui-même les limites de celui-ci, d'où ma question (et le fait que je ne sois pas convaincu par "détermination des limites de la circonscription"), mais c'est peut-être aussi simple que cela et moi qui me fais des noeuds au cerveau.

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 20 Avr 2020 14:26 
Hors-ligne
Pierre de L'Estoile
Pierre de L'Estoile

Inscription : 13 Mars 2010 20:44
Message(s) : 2195
Jean-Marc Labat a écrit :
Oui, la macadamisation des routes existe depuis le XIXe siècle avant le bitume.

En milieu urbain certainement, les chaussées de Londres le sont déjà mi-19ème siècle

_________________
il pleuvait, en cette Nuit de Noël 1914, où les Rois Mages apportaient des Minenwerfer


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 09 Mai 2020 8:45 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Bonjour,

Encore une fois, je me tourne vers les germanistes distingués du forum pour une traduction de la langue de Goethe vers la nôtre qui me pose problème. Il s'agit d'un terme du langage diplomatique : Zeichnungsprotokoll.
Si je n'ai aucun problème avec -protokoll, le Zeichnung- me pose souci. Je dirais qu'il s'agit de l'"ébauche de protocole" adossé à un traité, mais je n'ai pas de certitude.

Pour replacer dans le contexte (le reste ne me pose aucun problème de traduction) : Zeichnungsprotokoll zu dem Vertrag über die Förderung der wirtschaftlichen Beziehungen zwischen dem deutschen Reich und dem Königreich Rumänien.

Merci par avance de votre aide.
Cordialement,

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 130 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 18 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB