Forum Histoire - Passion Histoire
http://www.passion-histoire.net/

Besoin d'aide - traduction allemande
http://www.passion-histoire.net/viewtopic.php?f=49&t=39373
Page 9 sur 9

Auteur :  LCL_511 [ 16 Août 2020 17:50 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Avec un groupe de combat de dix soldats ?
Non.
De la manière dont je vois les choses, s'infiltrer dans un dispositif ne nécessite pas obligatoirement de la discrétion ; je conçois bien l'infiltration, face à des retranchements ou des obstacles battus par les feux, comme une pénétration (mais qui se fait en profitant des couverts et pas en ordre serré).

Mais c'est bien le sens de ma question : est-ce que ce programme de cours (c'est le contexte) de 1940 est une illustration de la permanence des Stosstruppunternehmen (de 1917-1918), ce qui ferait sens en cas d'infiltration, ou est-ce que c'est une manœuvre standard qui n'est pas révélatrice de cet "esprit de Riga" ?

CEN EMB

Auteur :  LCL_511 [ 23 Août 2020 13:56 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Bonjour,

En voici une autre, compliquée :
"Chef L legt dem Chef WFSt die Meldung des Heeres über die Marschbereitschaft der Militärmission Rumänien vor und schlägt vor, der Bitte des OKH, den O.Qu., Major Merk, sofort zur Anmeldung des Vorkommandos zum Militärattaché Bukarest entsenden zu dürfen, stattzugeben und sich mit der Entsendung des Vorkommandos Mitte der kommenden Woche, um dem 2.10. herum, unter der Voraussetzung, daβ bis dahin auch das Vorkommando der Luftwaffe verfügbar sei, einverstanden zu erklären, und bittet um Angabe eines Zeitpunktes für die Meldung des Generals Hansen beim Chef OKW."

Chef L = le chef du département défense du territoire de l'OKW (le colonel Warlimont), l'Abteilung Landesverteidigung ;
Chef WFSt = le chef de l'état-major des armées allemandes, Wehrmachtführungsstab, le général Jodl ;
O.Qu. = chef du soutien [de la mission militaire allemande en Roumanie], Oberquartiermeister, le commandant Merk ;
Chef OKW = le chef de l'OKW, le maréchal Keitel.

J'ai traduit ce texte par :
"Le Chef L (le colonel Warlimont) a présenté au Chef WFSt (le général Jodl) le message de l'armée de Terre concernant l'état de préparation de la mission militaire en Roumanie et a proposé que la demande de l'OKH d'envoyer le chef du soutien de la mission, le commandant Merk, en précurseur auprès de l'attaché militaire à Bucarest, et d'envoyer un échelon avancé vers le milieu de la semaine prochaine, aux alentours du 2 octobre, soit acceptée à la condition que l'échelon précurseur de la mission de l'armée de l'Air soit disponible d'ici là. Il a sollicité en outre qu'un entretien soit accordé au général Hansen (chef de la mission militaire allemande en Roumanie) par le Chef OKW (le maréchal Keitel)".

Est-ce que cela vous semble acceptable ou y a-t-il des contresens ?

En vous remerciant,
Cordialement,

CEN EMB

Auteur :  b sonneck [ 23 Août 2020 14:34 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Le vocable Meldung est traduit par deux acceptions distinctes : message la première fois, entretien la seconde.

Melden, c'est dire, annoncer, informer, rendre compte, etc. Meldung, c'est donc une annonce, une information, un compte rendu, une nouvelle, etc. Pas obligatoirement sous forme de message.

Pour la deuxième occurrence, je crois plutôt comprendre qu'il est demandé qu'une date soit fixée pour le compte rendu (à faire, attendu) du général Hansen au chef de l'OKW.

Mais rien de sûr...

Auteur :  Jean-Marc Labat [ 23 Août 2020 15:22 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Le premier Meldung est le rapport, pas le message.

Le Chef L (le colonel Warlimont) a présenté au Chef WFSt (le général Jodl) le rapport de l'armée de Terre concernant l'état de préparation de la mission militaire en Roumanie.

On peut mettre compte-rendu pour le second pour éviter la répétition,. Le reste tient la route.

Auteur :  LCL_511 [ 23 Août 2020 15:48 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Merci à tous les deux.

Pour la dernière phrase, est-ce que "Il a sollicité en outre qu'une date soit fixée pour que le général Hansen (chef de la mission militaire allemande en Roumanie) fasse un compte-rendu au Chef OKW (le maréchal Keitel)" correspond mieux à "[...] und bittet um Angabe eines Zeitpunktes für die Meldung des Generals Hansen beim Chef OKW" ?

Bien à vous,

CEN EMB

Auteur :  Jean-Marc Labat [ 23 Août 2020 16:21 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Meldung est le rapport ou le compte-rendu. En français, la répétition des mêmes mots est mal vue, pas en allemand. J'ai mis compte-rendu pour éviter la répétition du mot rapport. Mais rapport fait plus militaire.

Auteur :  LCL_511 [ 09 Fév 2021 21:28 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Bonjour,

Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire le texte suivant ?

"Auf den Angriff aus Rumänien heraus darf dabei nicht vernichtet werden, auch wenn politische Gründe dort den Aufmarsch vor Kriegsbeginn verbieten".

Mon problème vient du verbe vernichten, qui signifie détruire, ce qui ne cadre pas du tout dans le contexte.

Je propose donc "une attaque depuis la Roumanie ne doit pas être rejetée, même si des raisons politiques y interdisent un déploiement avant le début des hostilités".

Qu'en pensent les germanistes distingués du forum ?

Bien cordialement,

CEN EMB

Auteur :  Karolvs [ 09 Fév 2021 23:35 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Etes-vous sûr qu'il n'y a pas une erreur de transcription : "vernichten" au lieu de "verzichten" ?

"On ne renoncera pas à attaquer depuis la Roumanie, même si des raisons politiques y interdisent...

Auteur :  LCL_511 [ 10 Fév 2021 9:38 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Bonjour Karolus,

Merci de cette hypothèse. Cela répondrait à mon problème.
Je vérifierai ça ce soir et reviendrai vers vous.

Bien cordialement,

CEN EMB

Auteur :  LCL_511 [ 10 Fév 2021 21:28 ]
Sujet du message :  Re: Besoin d'aide - traduction allemande

Karolus,

Il s'agissait effectivement du verbe verzichen, et pas de vernichen.
Au temps pour moi (à ma décharge le document d'archive est difficile à exploiter vu sa qualité).

En vous remerciant chaleureusement,
Bien cordialement,

CEN EMB

Page 9 sur 9 Le fuseau horaire est UTC+1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/