La
discussion sur l'emploi de Mahomet ou Mohammed a débouché sur l'évocation par Kamzz de la berbérisation de certains mots.
Kamzz a écrit :
Un ami Berbère me conta l'histoire d'un colloque pour "berbériser les mots non berbères de la langue berbère", aujourd'hui il préfère s'arracher 10 dents plutôt que d'y assister de nouveau! Imaginez un parterre de "sages", de linguistes, d'associations en tout genre (religieuse comme laïc), de particuliers, le tout dans une salle en voulant berbèriser le mot ÉLECTRICITÉ... parmi tant d'autre!
Alors tout un tas de polémique pour Mahomet cela ne m'étonne pas vraiment !
Et pourtant, je crois que des instances existent ou ont existé dans un grand nombre de pays pour naturaliser des mots qui sinon, étaient repris tels quels.
C'est pourquoi j'ouvre ce sujet pour partager les informations sur l'évolution des langues dirigées par des organismes chargés de créer de nouveaux mots.
L'Académie française et son (ou ses) équivalent canadien luttent ainsi pour lutter contre l'invasion de l'anglais, la seconde beaucoup plus efficacement. On connaît surtout leurs tentatives en informatique avec la réussite "courriel" qui commence à se répandre et remplacer "e-mail", et d'autres propositions à l'avenir plus problématique : "partagiciel", "gratuiciel", etc.
La langue turque a été aussi rénovée par Mustapha Kemal, qui avait appointé une commission pour la débarasser de la syntaxe empruntée à l'arabe, créer les nouveaux mots et lui associer le nouvel alphabet. Une grande réussite.
L'Hébreu moderne a lui aussi été créé par des savants sionistes à partir de la langue liturgique ancienne.
Le Vatican s'emploie aussi à traduire les mots en latin, sa langue officielle.
L'Indonésien est lui aussi une langue "artificielle", créée et popularisée après l'indépendance, à partir d'un dialecte minoritaire de Java.
La Chine Populaire s'emploie également à adapter les mots étrangers, qui sinon sont transcrits en phonétique avec les idéogrammes et perdent toute signification. Un superbe exemple : mini-jupe
mi-ni-jin "la jupe qui t'affole" !
Récemment, j'ai lu que le Japon s'était ému de l'invasion des mots étrangers dans sa presse, d'autant plus visible qu'ils sont transcrits dans le syllabaire particulier
katakana et a commencé à y remédier.
Je crois, mais j'en suis moins sûr, que l'Arabe littéraire a fait lui aussi l'objet d'une adaptation nommée Arabe standard, pour simplifier la syntaxe, et arabiser les mots étrangers. Quelqu'un aurait-il plus d'information là-dessus ?