Nous sommes actuellement le 30 Nov 2021 9:33

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 8 message(s) ] 
Auteur Message
Message Publié : 27 Nov 2020 8:15 
Hors-ligne
Thucydide
Thucydide

Inscription : 19 Jan 2019 14:55
Message(s) : 49
Bonjour.

Je me dois de traduire ces quelques phrases pour un exercice. Cependant, je suis quelque peu dans la panade.

1/ Ἐκεῖνος γὰρ ὁρῶν τὴν Ἑλλάδα πολέμων καὶ πολλῶν ἄλλων κακῶν

μεστὴν οὖσαν, ταῦτα παύει καὶ λέγει τοῖς Ἕλλησι πρὸς οὓς δεῖ μάχεσθαι.

2/ Στρατεύει γὰρ εἰς Τροίαν μετ ᾽ ὀλίγων  νδρῶν καὶ αὐτὴν λαμβάνει ῥᾳδίως.

3/ Καὶ μετὰ ταῦτα πολλοὺς βαρβάρους  δικοῦντας  ποκτείνει.

4/ Πάντων τῶν ἔργων πραττομένων οἱ Ἕλληνες ἐκεῖνον θαυμάζουσιν.

5/ Ποιοῦνται οὖν τὰς στήλας τὰς Ἡρακλέους καλουμένας.


La première phrase est cryptique pour moi...

Voici donc ce que je propose comme traduction :

1/Celui-ci en voyant la guerre de Grèce en outre plein de maux en grand nombre, celui-ci fait cesser et organiser les Grecs contre ceux auxquels il faut faire la guerre.
2/Il faisait campagne jusqu'à Troie et avec un petit nombre d'hommes il s'empare d'elle facilement.
3/ Ensuite il tue avec ces hommes les nombreux barbares.
4/ Pendant ce temps les grecs surprennent celui-ci.
5/En effet, ils font élever des statues en l'honneur du dénommé Hercule.


Merci beaucoup pour votre aide.

Bonne matinée à vous.

_________________
Iliade 1, v. 449, "Ils se lavent les mains ( chemipsanto)"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 27 Nov 2020 13:24 
Hors-ligne
Pierre de L'Estoile
Pierre de L'Estoile

Inscription : 13 Mars 2010 20:44
Message(s) : 2022
Excusez-moi Monsieur, je n'entends pas le Grec
:arrow:

_________________
il pleuvait, en cette Nuit de Noël 1914, où les Rois Mages apportaient des Minenwerfer


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 27 Nov 2020 14:25 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines

Inscription : 27 Déc 2013 0:09
Message(s) : 1954
Bonjour,

Je n’ai jamais fait de grec. Mon intervention est peut-être inopportune. En ce cas, j’implore votre indulgence et vous prie de l’ignorer.

Le qualificatif de cryptique est judicieux. Il faut décoder.

Je suis troublé par la quatrième phrase. Celui-ci ne serait donc pas un grec mais un ennemi des Grecs ? Le celui-ci de cette quatrième phrase est-il le même que dans la première ?

Celui-ci en voyant la guerre de Grèce en outre plein de maux en grand nombre : Etes-vous sûr de votre analyse grammaticale ?
la guerre de Grèce : la guerre qui est menée en Grèce ? La guerre que font les Grecs ?
en outre plein de maux en grand nombre : la situation est grave, de multiples maux frappent. Frappent qui, les Grecs ?

celui-ci fait cesser et organiser les Grecs contre ceux auxquels il faut faire la guerre.
Je comprends que celui-ci est le chef des combattants grecs. Il fait cesser les combats parce que ceux contre lesquels ils se battaient n’étaient pas leurs véritables ennemis. Il reprend donc sa troupe et la dirige contre les véritables ennemis, ceux contre lesquels ils doivent se battre. Mais c’est peut-être un contresens parce que cela n’apparaît pas cohérent avec la quatrième phrase.

Finalement, au risque de commettre un contresens, je comprends que les Grecs font la guerre dans une situation critique pour eux et que, pour les en sortir, celui-ci a fait cesser les hostilités contre ceux que les Grecs n’avaient de raison de combattre pour rediriger sa troupe contre les vrais ennemis des Grecs.

Pendant ce temps les grecs surprennent celui-ci : il les étonne ou il les frappe par surprise ?
Cela me rappelle un mot de Vaugelas. Celui-ci est surpris par sa femme au lit avec une servante.
- Ah ! Monsieur, je suis surprise !
- Non Madame, c'est nous qui sommes surpris, vous, vous êtes étonnée.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 27 Nov 2020 15:34 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart

Inscription : 13 Juin 2017 15:04
Message(s) : 1175
.
Barbetorte a écrit :
Je n’ai jamais fait de grec. Mon intervention est peut-être inopportune. En ce cas, j’implore votre indulgence et vous prie de l’ignorer.

Idem.

Citer :
Je suis troublé par la quatrième phrase. Celui-ci ne serait donc pas un grec mais un ennemi des Grecs ?

J'aurais plutôt compris un grec (voire un dieu ayant pris parti pour les Grecs si nous sommes dans l'Iliade ou autre épopée grecque contre X) qui voyant les différents chefs occupés par divers maux (conflits entre eux, pas envie de participer etc.) être priés de considérer qu'il existe des priorités et, que pour l'instant, la priorité est de s'unir pour combattre qui/quoi ? Troie manifestement...
Mais bon, je vois ceci comme un jeu... Il faudrait savoir d'où sont tirées ces phrases et, plus précisément qui est le fameux "celui-ci". ;)

*-*

_________________
[... we shall fight on the seas and oceans, we shall fight ... in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender...]


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 27 Nov 2020 16:34 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines

Inscription : 27 Déc 2013 0:09
Message(s) : 1954
Je n'y avais pas pensé. C'est une hypothèse intéressante. Celui-ci aurait jugé du haut de l'Olympe qu'il fallait remettre de l'ordre dans la pétaudière et serait intervenu à cette fin.

Je m'aperçois avoir inversé les rôles dans ma première intervention. Je corrige.
Pendant ce temps les grecs surprennent celui-ci : Les Grecs l'étonnent-il ou le frappent-il par surprise ?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 27 Nov 2020 19:08 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart

Inscription : 13 Juin 2017 15:04
Message(s) : 1175
.
Barbetorte a écrit :
Je n'y avais pas pensé. C'est une hypothèse intéressante. Celui-ci aurait jugé du haut de l'Olympe qu'il fallait remettre de l'ordre dans la pétaudière et serait intervenu à cette fin.

Comme Hercule est mis en cause, je pencherais plus pour son intervention car il a besoin d'hommes (1ère guerre de Troie). Durant cet épisode qui n'a rien à voir avec Homère et son Iliade, Hercule prend Troie en deux coups de cuillers à pot et tue Laomédon (père de Priam), d'où le :
2/ Il faisait campagne jusqu'à Troie avec un petit nombre d'hommes et s'empare aisément de la ville (normal, c'est Hercule et puis il a un compte à régler) -puis 3/- il fait bonne moisson de Barbares (les Troyens).
Comme vous, j'ai du mal avec la 4/. Peut-être l'héroïsme ou le respect (ils érigent des statues) de ses compagnons grecs a-t-il étonné Hercule/"celui-ci". Bon, voyons ceci comme un quiz à l'aveugle... ;)
J'espère que Théo nous éclairera.

*-*

_________________
[... we shall fight on the seas and oceans, we shall fight ... in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender...]


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 27 Nov 2020 19:41 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 16 Jan 2020 17:59
Message(s) : 67
C'est un texte d'Isocrate, je pense tiré du manuel de Lebeau Métayer. Texte édité sans fautes de frappe, et traduction ici : http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/i ... ippegr.htm, paragraphe 111.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 27 Nov 2020 20:31 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart

Inscription : 13 Juin 2017 15:04
Message(s) : 1175
.
Merci à vous.
Aller de Troie à Gibraltar pour poser les fameuses colonnes, quel courage chez les rameurs.
Pour la phrase N° 4... Je ne vois pas ce qui correspond pour le côté "surprise" : frapper avec surprise ou frapper de surprise ?
Lecture intéressante pour ce soir. ;)

*-*

_________________
[... we shall fight on the seas and oceans, we shall fight ... in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender...]


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 8 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB