Bonjour,
Ce papyrus
https://www.islamic-awareness.org/history/islam/papyri/enlp11.html bilingue arabe / grec datant d'environ 709 J.C. (90 AH) mentionne le nom du Prophète en arabe MHMD ainsi que sa translittération en grec.
Le papyrus en question est un texte protocolaire émanant du calife al-Walid (écrit par un de ses scribes plutôt que par lui directement), on peut donc vraisemblablement imaginer qu'un certain soin a été apporté à sa rédaction.
Le papyrus est organisé sous la forme de lignes successives en arabes avec leur traduction grecque intercalaire.
Si le nom MHLD en arabe ne comporte pas les marques diacritiques qui servent de voyelles, et donc ne permet pas de savoir complètement comment le nom était prononcé, en revanche, il y a de très grandes chances que l'auteur du papyrus ait mis dans la translittération grecque la prononciation la plus proche possible de celle de l'arabe.
La translittération en grec dans ce papyrus est MAAMET (ou Mααμετ en minuscules, non présent dans le papyrus).
Il faut également noter que les Grecs d'aujourd'hui n'écrivent pas le nom du Prophète de l'islam Mααμετ mais Μωάμεθ.
Ce ne sont donc pas les éventuelles limitations du grec à transcrire la langue arabe qui suffisent à expliquer la translittération MAAMET mais bien majoritairement la prononciation du nom MHMD à cette époque par les Arabes eux-mêmes.
Au 7e et 8e siècles, et peut-être au-delà, les Arabes ne prononçaient donc pas comme "Muhammad", mais plus certainement comme "Ma'amet" ou "Mahamet", en tenant compte de ce que le h n'existe pas en grec.
Par conséquent la graphie française "Mahomet" n'est pas si absurde que ça, elle est même vraisemblablement plus proche d'origine que la graphie "Muhammad".
Alors, comment expliquer que l'apparition de la prononciation "Muhammad", sur laquelle nombre de musulmans insistent ?
Elle est très certainement apparue plus tard, sous forme de prononciation hypercorrecte, par déférence à l'égard du Prophète.
Un peu comme dans certains milieux bourgeois, le prénom Marie-Chantal est parfois prononcé "Maaarie-Chantaaal".
Au passage, une autre conséquence intéressante de ce papyrus est d'invalider certaines théories historiques qui postulent que "MHMD" était initialement un titre royal plutôt qu'un nom propre. S'il avait été un titre, il aurait certainement été traduit avec le reste de la traduction grecque.
Le fait qu'il ait été translittéré et non traduit signifie qu'au début du 8e siècle, les Arabes le voyaient comme un nom propre.