Julien_b a écrit :
Le "problème" n'est donc pas d'abord français mais latin. Sait-on quelles ont été les premiers textes latins évoquant Muhammad ?
Je ne sais pas si c'est le premier, mais une traduction (un tout petit peu biaisée quand même
) du Coran avait été faite sous l'impulsion de Pierre le Vénérable, abbé de Cluny entre 1122 et 1156.
Pierre le Vénérable a lui-même expliqué ses buts, à savoir traduire le Coran pour pouvoir mieux le dénoncer :
Citer :
"Qu’on donne à l’erreur mahométane le nom honteux d’hérésie ou celui, infâme, de paganisme, il faut agir contre elle, c’est-à-dire écrire. Mais les latins et surtout les modernes, l’antique culture périssant, suivant le mot des Juifs qui admiraient jadis les apôtres polyglottes, ne savent pas d’autre langue que celle de leur pays natal. Aussi n’ont-ils pu ni reconnaître l’énormité de cette erreur ni lui barrer la route. Aussi mon cœur s’est enflammé et un feu m’a brûlé dans ma méditation. Je me suis indigné de voir les Latins ignorer la cause d’une telle perdition et leur ignorance leur ôter le pouvoir d’y résister ; car personne ne répondait, car personne ne savait. Je suis donc allé trouver des spécialistes de la langue arabe qui a permis à ce poison mortel d’infester plus de la moitié du globe. Je les ai persuadés à force de prières et d’argent de traduire d’arabe en latin l’histoire et la doctrine de ce malheureux et sa loi même qu’on appelle Coran. Et pour que la fidélité de la traduction soit entière et qu’aucune erreur ne vienne fausser la plénitude de notre compréhension, aux traducteurs chrétiens j’en ai adjoint un Sarrasin. Voici les noms des chrétiens : Robert de Chester, Hermann le Dalmate, Pierre de Tolède ; le Sarrasin s’appelait Mohammed. Cette équipe après avoir fouillé à fond les bibliothèques de ce peuple barbare en a tiré un gros livre qu’ils ont publié pour les lecteurs latins. Ce travail a été fait l’année où je suis allé en Espagne et où j’ai eu une entrevue avec le seigneur Alphonse, empereur victorieux des Espagnes, c’est-à-dire en l’année du Seigneur 1141".
Pierre le vénérable, cité par Jacques le Goff,
Les Intellectuels au Moyen Age, "Le temps qui court", Le Seuil, 1957. La citation est extraite du site de la BNF :
http://expositions.bnf.fr/livrarab/peda ... uction.htmL'exemplaire original est à l'arsenal, il est surtout connu pour la présence d'une caricature de Muhammad sous forme de poisson (
http://expositions.bnf.fr/livrarab/peda ... uction.htm).
Impossible de mettre la main sur Internet sur le texte en latin, mais le titre de la traduction est (selon wikipédia)
Lex Mahumet pseudoprophete. Selon cet article du Cairn (
http://www.cairn.info/revue-le-moyen-ag ... ge-313.htm), Vincent de Beauvais au XIIIe s. utilise le terme de "Machomet" dans un texte en latin.
Les travaux (un peu anciens) de Marie-Thérèse d’Alverny vous renseigneront peut-être davantage. (elle a notamment écrit un article sur deux traductions médiévales du Coran, mais je ne l'ai pas lu).